在上海舉行的亞太經(jīng)合組織(APEC)會議上,參加會議的人來自不同的國家,使用的語言各不相同,但同聲傳譯人員卻可以讓人們用他們各自所熟悉的語言聽懂各種語言的發(fā)言。據(jù)了解,在北京,目前能從事同聲傳譯的人員也不過幾十人,可其收入令人羨慕———酬金一般每小時(shí)數(shù)百美元,高可達(dá)每小時(shí)上千美元。而在西安,目前尚未有人從事過同聲傳譯工作,僅僅是西安外國語學(xué)院有三位老師從國外學(xué)習(xí)歸來,其水平相當(dāng)于同聲傳譯人員,但還從未實(shí)踐過。
據(jù)陜西省翻譯協(xié)會秘書長馬珂介紹,目前在我省從事翻譯工作的人員達(dá)到上萬人,在翻譯協(xié)會注冊的人員有2000多人。這些人員多數(shù)集中在旅游、外事、高校、外貿(mào)、對外文化交流等領(lǐng)域。另外,我省目前外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生數(shù)量也很大,但是其工作僅僅是較低層次的工作。目前陜西還沒有從事過同聲傳譯的高層次人員。據(jù)了解,1996年在西安召開的國際絲綢之路開幕式上,當(dāng)時(shí)需要同聲傳譯人員,會議組織者從北京請來3位同聲傳譯人員,薪金可能為每天幾百元或是上千元人民幣。
針對我省翻譯工作的現(xiàn)狀,省政協(xié)于今年3月份提出“加強(qiáng)對翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo)”議案,指出無論是民辦院校還是公辦院校,每年畢業(yè)人數(shù)可謂“千軍萬馬”,但是缺乏尖子人才,我省必須解決這一矛盾。馬秘書長說,省譯協(xié)打算與西安外院聯(lián)合舉辦我省首期同聲傳譯培訓(xùn)班,為我省培訓(xùn)這方面的人才,一方面將邀請西安外院的三位老師開講,另外將從北京邀請此方面的專家授課。該計(jì)劃預(yù)計(jì)于今年12月開始實(shí)行。